Game of thrones 6 la traduzione italiana di “Hold the door” è un fail
30/05/2016 di Redazione
C’è stata tanta attesa per il quinto episodio di Game of Thrones. Nella puntata Hodor diventa un personaggio chiave. I fan hanno aspettato tanto per veder tradotto un passaggio chiave della storia in italiano. A lungo, fino a stasera. In queste ore c’è chi prova e trova un modo per tradurre in meglio quello fatto dai doppiatori italiani.
Game of Thrones 6×06: chi è il personaggio che tutti avevano dimenticato e che è appena ricomparso [Spoiler]
**** ATTENZIONE SPOILER ****
Se hai seguito il quinto episodio “The door” puoi continuare a leggere. Se no, non cliccare su questo link.
In tanti aspettavano la traduzione di “Hold the door“, la frase straziante di Hodor prima di morire. Ma come tradurre “Ferma la porta” in italiano? Sono partiti i pronostici.
IL DOPPIAGGIO TROVA UN MODO GIUSTO PER HOLD THE DOOR
Ci voleva ingegno. Una sapienza che solo gli adattatori e i dialoghisti possono possedere. Ecco qui come è stato tradotto “Hold the door”
Spoiler! Trova un modo! Non si puó sentire…#GameofThrones #Hodor pic.twitter.com/vVdCgBbmMm
— Giuseppe Laurita (@GiusLau) 30 maggio 2016
Trova un modo è la traduzione di “Hold the door”. “Chapeau ai traduttori che hanno reso il senso e il suono nell’unico modo possibile”, twitta Sarah. Molti però non hanno apprezzato la scelta parlando di pessima traduzione in lingua italiana. “Andava lasciato quel pezzo in lingua originale”, ha osservato Layla. “Il mantra dei doppiatori questa settimana è stato #TrovaUnModo per doppiare #HoldTheDoor e alla fine l’hanno fatto dire ad #Hodor”, ha commentato Aldo.
In Spagna la traduzione è stata forse peggiore. “Aguanta el porton” ovvero prendi il portone è la frase scelta dai doppiatori. Molto simile all’originale ma suona strano in idioma ispanico dove è percepibile solo “El porton”.
Estic plorant… #aguantaelportón #hodor pic.twitter.com/3Vb77bnHuy
— Jaume (@jume200) 30 maggio 2016